Jediný polský dabér hravě zmákne namluvit všechny hvězdy populárního seriálu, jehož kataklyzmatické finále se právě blíží

Jediný polský dabér hravě zmákne namluvit všechny hvězdy populárního seriálu, jehož kataklyzmatické finále se právě blíží

Shutterstock.com

Návrat do mládí

Stýská se vám po devadesátkách? S polským rychlodabingem znějí Stranger Things jako východoněmecké porno

Namísto tradičních hereckých dabérů slyšíte v polské verzi Stranger Things jediný hypnotický hlas, který zastoupí všechny postavy. Tento retro styl, známý z 90. let, divákům připomíná autentické zážitky z dob VHS a videorekordérů.

Radim Bača

Radim Bača

Redaktor junior

Stranger Things jsou samozřejmě obrovský fenomén sám o sobě, ale pokud si jejich sledování chcete skutečně okořenit, navolte v menu Netflixu polský dabing. Uslyšíte něco, co jste možná ještě nikdy neslyšeli. A pokud ano, možná se vám po tomhle retru stýskalo, jen jste o tom nevěděli.

Poláci totiž kašlou na nějaký voice acting, namísto špičkových dabérů s různými hlasy a vypilovanými hereckými schopnostmi sázejí stále na jeden unylý hlas mužského lektora – vypravěče, který svým hypnotickým projevem obsáhne všechny herecké hvězdy jakéhokoli zahraničního filmového nebo seriálového hitu.

To, co uslyšíte, se tak podobá věcem, jaké jste mohli zažívat v ranných 90. letech, když si vaši rodiče na legendární véháesce přinesli od sousedů špičkové východoněmecké porno nadabované mužským rychlodabingem a vy jste ho „omylem“ našli u nich v nočním stolku. Nebo pokud jste si od kamaráda přinesli akční hit s jednou z největších filmových hvězd všech dob.

Legrační je, že jsou to právě Stranger Things, u nichž si Netflix původně vyzkoušel poctivý dabing, jak ho známe od nás. Ale krutě narazil.

„Ve velké části světa herci dabingu převádějí anglické televizní pořady a filmy do místního jazyka skutečným hraním a rekonstrukcí původních dialogů. Netflix se o to pokusil se seriálem Stranger Things – ale pro televizní diváky v Polsku to nevyšlo,“ píše na webu Quora uživatel Mayanhk Mishra.

„Jsou zvyklí slyšet jediného herce, obvykle muže, jak monotónním hlasem čte všechny dialogy, zatímco v pozadí je slyšet původní zvuk. Říká se tomu lektoring,“ dodává s tím, že Netflix zaznamenal odmítavé reakce polských diváků a jako výchozí přístup od té doby nastavil ten, na jaký jsou naši sousedé zvyklí.

Není ovšem pravda, že by Poláci vůbec nikdy nepoužívali dabing s množstvím herců, hlasů a projevů, jen si ho šetří na skutečně mimořádné projekty, kde se jim i vyplatí kvůli poměru cena/výkon (voice acting s poctivým režijním vedením je pořád výrazně finančně i časově náročný).

Například své rodinné zlato, Zaklínače, jehož autorem je právě polská spisovatelská superstar Andrzej Sapkowski, nadabovali skutečně poctivě. Kam se hrabe Henry Cavill.