Jediný polský dabér hravě zmákne namluvit všechny hvězdy populárního seriálu, jehož kataklyzmatické finále se právě blíží
Shutterstock.com
Návrat do mládí
Stýská se vám po devadesátkách? S polským rychlodabingem znějí Stranger Things jako východoněmecké porno
Namísto tradičních hereckých dabérů slyšíte v polské verzi Stranger Things jediný hypnotický hlas, který zastoupí všechny postavy. Tento retro styl, známý z 90. let, divákům připomíná autentické zážitky z dob VHS a videorekordérů.
Redaktor junior
Stranger Things jsou samozřejmě obrovský fenomén sám o sobě, ale pokud si jejich sledování chcete skutečně okořenit, navolte v menu Netflixu polský dabing. Uslyšíte něco, co jste možná ještě nikdy neslyšeli. A pokud ano, možná se vám po tomhle retru stýskalo, jen jste o tom nevěděli.
Poláci totiž kašlou na nějaký voice acting, namísto špičkových dabérů s různými hlasy a vypilovanými hereckými schopnostmi sázejí stále na jeden unylý hlas mužského lektora – vypravěče, který svým hypnotickým projevem obsáhne všechny herecké hvězdy jakéhokoli zahraničního filmového nebo seriálového hitu.
To, co uslyšíte, se tak podobá věcem, jaké jste mohli zažívat v ranných 90. letech, když si vaši rodiče na legendární véháesce přinesli od sousedů špičkové východoněmecké porno nadabované mužským rychlodabingem a vy jste ho „omylem“ našli u nich v nočním stolku. Nebo pokud jste si od kamaráda přinesli akční hit s jednou z největších filmových hvězd všech dob.
Legrační je, že jsou to právě Stranger Things, u nichž si Netflix původně vyzkoušel poctivý dabing, jak ho známe od nás. Ale krutě narazil.
„Ve velké části světa herci dabingu převádějí anglické televizní pořady a filmy do místního jazyka skutečným hraním a rekonstrukcí původních dialogů. Netflix se o to pokusil se seriálem Stranger Things – ale pro televizní diváky v Polsku to nevyšlo,“ píše na webu Quora uživatel Mayanhk Mishra.
„Jsou zvyklí slyšet jediného herce, obvykle muže, jak monotónním hlasem čte všechny dialogy, zatímco v pozadí je slyšet původní zvuk. Říká se tomu lektoring,“ dodává s tím, že Netflix zaznamenal odmítavé reakce polských diváků a jako výchozí přístup od té doby nastavil ten, na jaký jsou naši sousedé zvyklí.
Není ovšem pravda, že by Poláci vůbec nikdy nepoužívali dabing s množstvím herců, hlasů a projevů, jen si ho šetří na skutečně mimořádné projekty, kde se jim i vyplatí kvůli poměru cena/výkon (voice acting s poctivým režijním vedením je pořád výrazně finančně i časově náročný).
Například své rodinné zlato, Zaklínače, jehož autorem je právě polská spisovatelská superstar Andrzej Sapkowski, nadabovali skutečně poctivě. Kam se hrabe Henry Cavill.